jueves, 20 de diciembre de 2012

"L'excassesa" ortogràfica d'en Miquel Rayó

Fa uns dies cert catalanista amb qui mantenia una discussió civilitzada al twitter va decidir tancar la conversa amb l'argument definitiu i demolidor de "et fa falta molta pedagogia", sense més explicacions. No estic segur de què volia dir, tal vegada va confondre pedagogia amb adoctrinament. N'hi ha molts que no tenen els límits massa clars. 

Per sort, l'endemà va sortir a Diario de Mallorca un escrit d'en Miquel Rayó, llicenciat en Ciències de l'Educació i ex-professor de Secundària. Parlava d'educació, així que vaig pensar que era l'ocasió perfecte per tractar de descobrir quin tipus de pedagogia era la que jo necessitava amb tanta urgència, però no la vaig trobar enlloc. 



Vivim temps difícils. Temps d'escassetat: poca feina, pocs doblers i pel que sembla, poc respecte per l'ortografia. Deu ser per això que el senyor Rayó escriu coses com ara "expresso dubtes no resolts amb el meu coneixement, segurament excàs", reincidint unes línies més endavant: "les proves d´accés a la Universitat, per exemple, són excassament útils". No és d'estranyar que una persona que comet aquestes errades ortogràfiques estigui en contra d´unes proves que probablement no podria superar. Una qüestió de coherència, hem de suposar. 

En definitiva, mèrits suficients per que en Miquel Rayó enceti amb tots els honors la versió en llengua catalana del nostre blog "Hipso Facto". 

"Excàs, excassament" 
  • Lloc del crim: Diario de Mallorca 
  • Data del crim: 20 de desembre de 2012 
  • Autor: Miquel Rayó

3 comentarios:

  1. Enhorabona pel blog, però en donar lliçons sempre hi ha el perill d'equivocar-se, com en el vostre cas a l'oració "N'hi ha molts que no tenen els límits massa clars". No és una errada ortogràfica, però si que és una errada, al cap i a la fi. En català "massa" significa "un grau excessiu de" o "més que no cal", la qual cosa no té sentit a la frase. És molt possible que hàgiu fet una traducció de "no tienen los límites demasiado claros", però l'equivalència no és correcta. Hauríeu d'haver escrit "gaire" que és la paraula que s'ha d'utilitzar en oracions negatives, interrogatives i condicionals.

    ResponderEliminar
  2. Gràcies pel comentari. El que dius és cert però a Mallorca no s'utilitza molt sovint la paraula "gaire" i en canvi sí "massa". I tothom ho entén.

    ResponderEliminar
  3. Benvolgut,
    Quan parlam de correcció lingüística o d'adequació a l'estàndard, si ho podem expressar d'aquesta manera, la comprensió, "el tothom ho entén", no és un criteri vàlid. Si ho fos, podríem, o hauríem, d'acceptar el "dá" de Sal Emergui, l' "homogenització" de Ferran Aguiló o l'"excassetat" de Rayó perquè, al cap i a la fi, se n'entén el significat. També hauríem d'acceptar els casos de laisme en castellà o el "g'day" o el "medico" de l'anglès australià, i la cosa no és així.

    ResponderEliminar